Pyndingar eða pyntingar?
Í íslensku er leyfilegt að rita og segja hvort heldur sem er pyndingar eða pyntingar. Þessu verð ég að mótmæla, annar rithátturinn (og talmálshátturinn) er gjörsamlega út í hött og lýsir verknaðinum þúsund sinnum verr heldur en hinn.Pyndingar hljómar eins og væmnir belgískir konfektmolar en pyntingar lýsir hins vegar hugtakinu afar vel vegna þess að þar er hart t til áherslu. Með öðrum orðum er asnalegt að leyfa yfirhöfuð orðómyndina pyndingar.
Í ensku er orðið líka mjög lýsandi, "torture", inniheldur meira að segja tvö t til áhersluauka. Hversu asnalegt væri að segja "dordure"? Hver tæki mark á því?
"Dordure"?
|